Sunday
traducción literaria/ Be water, my friend...
Esta filosofía, que se va filtrando últimamente en su Petit Montmartre de Ciudad Neón, no afecta sólo a cosas puntuales; funciona para multitud de aspectos de la vida, y cree que el trabajo no es una excepción. L tiene claro que traducir no es una actividad tan libre y espontánea como la creación literaria, pero aun así considera que es importante la independencia respecto a las restricciones de pretender ser demasiado fiel al original. La conclusión a la que llegó tras revisar varias traducciones es que, en una combinación de lenguas tan alejadas, el apego al original a nivel no ya de párrafo, sino hasta de oración y vocabulario -como a menudo se sugiere- no parece muy compatible con el objetivo de producir textos que tengan sentido literario en la lengua de llegada.
Fluir, soltarse, no necesariamente implica cambiar excesivamente el original..
Fluir, soltarse, no necesariamente implica cambiar excesivamente el original..
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Estoy de acuerdo contigo, si mis poemas se tradujeran a otras lenguas a mi me gustaría que el traductor capatara la escencia del poema y no así un copy paste como si fuese una traducción técnica, el lector agradecerá más una traducción con una buena calidad literaria, más que una fotocopia de cada palabra...
Post a Comment